昨天因為發現有個西班牙人因為google了guna 和hou這兩個無尾熊語單字而連到這個blog來,就很好奇到底其他什麼語言也有這兩個字,於是上網查詢,才發現原來guna在Gamilaraay語(澳洲新南威爾斯的一種原住民語言,說不定是和無尾熊語有關,不過意思是shit的意思和無尾熊語裡的「好」差有點多)和印尼語裡也有這個字,hou則是在荷蘭語和夏威夷語中被使用,真是非常有趣。

到底什麼字辭典可以這樣查到這樣有趣的東西呢?那就是維基辭典,維基辭典(wiktionary)是與維基百科同屬於
維基媒體基金會   的一個計劃,他和維基百科同樣是用wiki的技術,同樣是一個讓所有人能自由參與編輯的計畫,所不同的是,它的目標是作一套多語言的字辭典。


相較於百科,用眾人之力來寫成辭典顯然吸引力比較小,參與者數量相差很多,而對且於讀者來說,已有的各網站上的網路辭典已經很夠使用,在維基辭典字詞收錄和解釋經常尚不完整的情況下,似乎沒必要再去查維基辭典,尤其相較於其他著名字辭典的「權威性」,維基辭典「可靠性」又值得懷疑。,所以使用的情況並不很多。(維基辭典在alexa排名2500多名,在英文為主的辭典類網站排第6)

不過維基辭典仍有它的優勢在,首先它和維基百科一樣,是一個多語言的計畫,它是以「解釋」字詞的語言來區分版本。因此在我們在中文維基辭典查到一個詞時,可以獲得它的中文解釋,如果還想要它的英文解釋時,可以透過誇語言連結,連到英文版的維基辭典的同個字,獲得該字詞英文的解釋。

其次,就如我上面查guna一樣,在同個語版的維基辭典中,會廣收各種語言字詞的該語言解釋,例如在中文維基辭典中,理想上應該可以查到各種語言(包括中文)的中文解釋,同一個字在不同語言中同時存在時,也會列出比較,所以當看到一個不知道是什麼語言的字詞時,查詢維基辭典就很方便,也可以查到一些有趣的結果。

當然,如同前面所說,維基辭典參與的人數並不多,字詞的完整度和維基百科不能相比(英文版一共也只有30萬個詞條),中文版則更少,僅9萬多個詞條,且大多數是僅有簡單的解釋的英文字詞而已。所以希望有更多喜好語言或正在學習語言的人來一起參與,逐漸累積,才能讓維基辭典更好、更有用、更有趣。


連結:

中文維基辭典網址:
http://zh.wiktionary.org
閩南語維基辭典:
http://zh-min-nan.wiktionary.org









arrow
arrow
    全站熱搜

    ffaarr 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()